Topics Map > Noncredit Courses
Topics Map > Kaltura

Articulate 360: Language Interpretation for Use in Rise 360 [UW-Madison]

This document discusses how to manage language interpretation when working with Articulate Rise courses

The Articulate Rise course created and tested for use will now be translated into other languages. To make the adjustments, here are the necessary resources:

Step 1:

  • Always work from duplicates of a completed and tested course.
    • A clean copy of a course is simply a course copy which does not contain due dates, editing, tracked changes, etc. It allows the use of a course and its materials without previous information weighing down reports, access, etc.
  • When making material changes to the course they are altered through the clean copy. When the course is ready for enrollments and on its way to becoming a “live course” a copy is created and named appropriately.
    • For instance, a course may be released for compliance each year and must be completed each year by every employee. The clean copy is duplicated with any edits or changes needed for the current year iteration. It is named for the year it will be active such as, Course Name 2024-2025.
    • The next year 2025-2026 requires changes to the course material. The material is updated and tested within the clean copy and then duplicated with the name, Course Name 2025-2026.
  • Maintenance of a course in this manner allows for those who beta-tested the course to NOT be affected by enrollment and completion of the course when the course goes, “live”.

Step 2:

Determine if the language required is an available language within Rise by reviewing Rise's supported video player languages. If the language is available, proceed with the next steps.

  • Alter the language set within Rise. Learn how to edit text labels in Rise 360.
  • Work with a cultural- and language-based professional to ensure the translation does not cross any cultural or societal norms and boundaries for the audience interacting with the material.
    • Example: The use of pointing fingers is a faux pas and will be received negatively by a person using a Japanese translation of your course. Images where finger pointing is used will need to be replaced. 
    • You may reach out to UW-Madison Cultural Linguistic Services for clarification and assistance.
  • Refer to Inclusive Language Resources to learn about the guidelines around inclusive terminology in your course. These guidelines can be incorporated in English-versions as well as translations of your course. 

Note: Accessibility Standards, per the Americans with Disabilities Act (ADA) state the accuracy of CC must be 99%. This includes punctuation, grammar, spelling, and NO paraphrasing. The CC must keep the tone and intention intact. To accomplish this take the time to read the transcript within Kaltura while the media is playing. 

Visit the Center for User Experience (CUE) to learn more about UW-Madison’s digital accessibility policy as well as how you can make your content accessible.

Resources



Keywords:
noncredit courses scorm translation translate 
Doc ID:
142313
Owned by:
Learn@UW Madison in Learn@UW-Madison
Created:
2024-09-10
Updated:
2024-09-10
Sites:
DoIT Help Desk, Learn@UW-Madison